英语新闻|江泽民同志遗体由专机敬移北京
China Daily Podcast - Podcast autorstwa China Daily
英语新闻|江泽民同志遗体由专机敬移北京The remains of Comrade Jiang Zemin, an outstanding leader whose high prestige is acknowledged by all members of the Communist Party of China, the entire military and the Chinese people, were transferred to Beijing from Shanghai aboard a special flight on Thursday afternoon.12月1日,我党我军我国各族人民公认的享有崇高威望的卓越领导人江泽民同志的遗体从上海由专机敬移到达北京。President Xi Jinping, who is also general secretary of the CPC Central Committee, and other Party and State leaders received Jiang's remains at the capital's Xijiao Airport, where they extended deep condolences to Jiang's relatives.习近平、李克强、栗战书、汪洋、李强、赵乐际、王沪宁、韩正、丁薛祥、李希、王岐山等党和国家领导同志到北京西郊机场迎灵。The national flag was flown at half-staff at the airport, and black banners reading "Eternal glory to Comrade Jiang Zemin" and "Comrade Jiang Zemin always lives in our hearts" were displayed at the venue.北京西郊机场国旗半垂,气氛庄严肃穆,黑底白字横幅上写着:“江泽民同志永垂不朽”“江泽民同志永远活在我们心中”。Xi, his wife Peng Liyuan, and others, wearing black armbands and with white flowers pinned to their chests, stood solemnly on the tarmac.习近平和夫人彭丽媛等胸佩白花、臂戴黑纱,神情凝重地在停机坪肃立。The special flight arrived at 3:55 pm, and an honor guard of 12 then slowly carried the late Chinese leader's casket from the aircraft.15时55分,载护江泽民同志遗体的专机缓缓降落。在低回的哀乐声中,12名礼兵抬护安放着江泽民同志遗体的灵柩,缓缓走下专机,行进至迎灵队伍正前方肃立。Bearing the casket, they marched before the mourners gathered at the airport, as Xi and other senior officials bowed three times and looked on as the guards then conveyed the casket to a hearse.习近平等向江泽民同志遗体三鞠躬,目送灵柩上灵车。Members of the office of Comrade Jiang Zemin's Funeral Committee, which was formed on Wednesday, and Jiang's relatives escorted his remains.之后,治丧委员会办公室成员和江泽民同志亲属护送遗体前往停灵处。Before the solemn event in Beijing, a ceremony was held at Huadong Hospital Affiliated with Fudan University in Shanghai at 12:10 pm, as members of the office of the funeral committee, top officials in Shanghai, members of Jiang's family, friends and medical workers bade farewell to the late Chinese leader.当天中午12时10分,起灵仪式在上海华东医院告别室举行。治丧委员会办公室成员、上海市有关负责同志、江泽民同志亲属和生前友好、医护人员等向江泽民同志遗体告别,并护送灵柩到上海虹桥机场。They escorted the casket to Shanghai Hongqiao Airport, while members of the public in Shanghai lined the streets to pay tribute to Jiang.上海各界群众在沿途送行。Jiang, who passed away in Shanghai on Wednesday at the age of 96, has been hailed as a great Marxist, a great proletarian revolutionary, statesman, military strategist and diplomat, a long-tested communist fighter, and an outstanding leader of the great cause of socialism with Chinese characteristics in a letter addressed to the whole Party, the entire military and the Chinese people of all ethnic groups.江泽民同志11月30日在上海逝世,享年96岁。是伟大的马克思主义者,伟大的无产阶级革命家、政治家、军事家、外交家,久经考验的共产主义战士,中国特色社会主义伟大事业的杰出领导者。He was the core of the CPC's third generation of central collective leadership and the principal founder of the Theory of Three Represents, said the letter.党的第三代中央领导集体的核心,“三个代表”重要思想的主要创立者。In a gesture of utmost respect and mourning by the whole Party, military and people, the national flags at Tian'anmen Square, Xinhuamen, the Great Hall of the People, the Ministry of Foreign Affairs, the Liaison Office of the Central People's Government in the Hong Kong Special Administrative Region, the Liaison Office of the Central People's Government in the Macao SAR and Chinese embassies and consulates in foreign countries are being flown at half-staff starting on Thursday.自告全党全军全国各族人民书发布之日起到江泽民同志追悼大会举行之日止,北京天安门、新华门、人民大会堂、外交部和香港中联办、澳门中联办、我驻外使领馆下半旗志哀。In an announcement made on Thursday, Comrade Jiang Zemin's Funeral Committee said a memorial meeting for the late Chinese leader will be held on Tuesday at the Great Hall of the People in Beijing. The committee said the event will be broadcast live, and called for local authorities and departments to organize Party members, officials and the general public to listen to or watch the live broadcast.12月6日,党中央、全国人大常委会、国务院、全国政协、中央军委将在北京人民大会堂隆重举行江泽民同志追悼大会。追悼大会现场直播,各地区各部门要认真组织广大党员、干部、群众收听收看。During the day of the memorial meeting, national flags across China, and those at the nation's embassies, consulates and other agencies stationed overseas will be flown at half-staff. All public entertainment activities will be halted on that day, according to the announcement.追悼大会当天,全国和我国驻外使领馆及其他驻外机构下半旗志哀,停止公共娱乐活动一天。People across the country will pay a three-minute silent tribute and horns and sirens will be sounded for three minutes as silence is observed at the memorial meeting on Tuesday morning.12月6日上午追悼大会默哀时,全国人民默哀3分钟,一切有汽笛的地方鸣笛3分钟,防空警报鸣响3分钟。No ceremony for paying last respects to Jiang's remains will be held, the committee said.不举行遗体告别仪式。Siren 英[ˈsaɪrən];美[ˈsaɪrən]n. 汽笛;警报器remains英[rɪˈmeɪnz];美[rɪˈmeɪnz]n. 遗体tarmac 英[ˈtɑːmæk];美[ˈtɑːrmæk]n. 飞机跑道casket 英[ˈkɑːskɪt];美[ˈkæskɪt]n. 骨灰盒、棺材