英语新闻|香港重新开放更多过境点

China Daily Podcast - Podcast autorstwa China Daily

英语新闻|香港重新开放更多过境点The Hong Kong Special Administrative Region will reopen four more border points, allowing a daily total of 60,000 Hong Kong residents to enter the Chinese mainland starting on Sunday, Chief Executive John Lee Ka-chiu said at a media briefing on Thursday.香港特别行政区行政长官李家超周四在新闻发布会上表示,香港特别行政区将从周日起重新开放四个口岸,每天允许总共60,000名香港居民进入中国大陆。Among them, 50,000 with advance bookings are expected to pass through three land crossings — the soon to be reopened Lok Ma Chau and Man Kam To, and the currently operating Shenzhen Bay Port.其中,预计有50,000个预订者将通过三个陆路口岸——即将重新开放的落马洲和文锦渡,以及目前正在运营的深圳湾口岸。Lee estimated that a further 10,000 will pass through the four air, sea and bridge ports — the China Ferry Terminal and the Hong Kong-Macao Ferry Terminal, both of which will be reopened, and the currently open Hong Kong International Airport and Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge. The government will control quotas at these entry points by managing the number of tickets available, with no requirement for booking in advance.李估计,将有10,000人通过四个空港、海港和过桥口岸——即将开放的中国客运码头和港澳客运码头,以及目前开放的香港国际机场和香港-珠澳大桥。政府将通过管理可用门票数量来控制这些入境点的配额,无需提前预订。Based on the daily quota, Lee estimated that up to 1.8 million Hong Kong residents could return to the mainland in one month and more than 3.6 million over two months.根据每天的配额,李估计一个月内最多可以有180万香港居民返回内地,两个月则可以超过360万。In addition, no ceiling has been set for the number of mainland residents in Hong Kong permitted to enter the mainland. Similarly, Hong Kong residents on the mainland will not be subject to a quota limitation when returning to the city.此外,香港的内地居民进入内地的人数没有上限。同样,在内地的香港居民返港也不受配额限制。The resumption of normal travel will greatly revitalize Hong Kong's economic activities and help overseas visitors pass through Hong Kong to the mainland, thus enhancing Hong Kong's role as an international metropolis, Lee said.李说,恢复正常旅行将极大地振兴香港的经济活动,并有利于海外游客通过香港前往内地,从而提升香港作为国际大都市的作用。A booking system for travelers passing through land ports was rolled out at 6 pm on Thursday, allowing travelers to pick a specific checkpoint and a designated time slot before traveling.周四下午6点推出了旅客通过陆路口岸的预订系统,允许旅客在旅行前选择特定的检查站和指定的时间段。Those crossing via the four air, sea and bridge ports can depart the city to enter the mainland as long as they have bus, ship or airplane tickets.经空、海、桥四口岸过境的,只要持有车票、船票、飞机票,即可出境进入内地。In the first phase, the system will provide booking services for the next eight weeks, from Sunday to March 4. The reservation system is on a first-come, first-served basis. Each applicant can make reservations for up to three companions.第一阶段,系统将提供未来八周的预订服务,即周日(1月8日)至3月4日。预订系统采用先到先得的原则。每个申请人最多可以为三名同伴进行预订。After the Chinese New Year, cross-boundary students can return to Hong Kong daily to resume face-to-face classes in Hong Kong. No advance booking is needed for students.农历新年后,跨境学生可每日返港,恢复在港面授课程。学生无需提前预订。After reviewing the operation of the first phase, the government will consider reopening more checkpoints, including for high-speed rail, and increasing the quota for travelers.在审查第一阶段的运作后,政府将考虑重新开放更多检查站,包括高铁检查站,并增加旅客配额。Secretary for Transport and Logistics Lam Sai-hung said at the media briefing that the Hong Kong section of the high-speed rail will resume service no later than Jan 15, due to the extra time needed by the rail operator to prepare and for employees to familiarize themselves with operations after a three-year suspension of service.运输及物流业司司长林世雄在记者会上表示,高铁香港段最迟将于1月15日恢复服务,因铁路营运商需要额外时间准备,以及员工需要停服三年后熟悉操作。By then, passengers can take high-speed trains from West Kowloon Station to not only Shenzhen North Station and Guangzhou South Station, but also to Guangzhou East Station, Lam said.林说,届时,乘客不仅可以从西九龙站乘坐高铁前往深圳北站和广州南站,还可以前往广州东站。After the briefing, the number of Hong Kong travel-related searches on travel platform Tongcheng Travel increased 379 percent, and the number of searches for air tickets to and from Hong Kong increased 287 percent.通报会后,旅游平台同程旅行的香港旅游相关搜索量增加了379%,往返香港的机票搜索量增加了287%。Dennis Ng Wang-pun, permanent honorary president of the Chinese Manufacturers' Association of Hong Kong, said the quota is enough for residents to return to their hometowns to celebrate the Chinese New Year.香港中华厂商联合会永久名誉会长吴宏斌表示,配额足以让居民返回家乡庆祝农历新年。Crossing英[ˈkrɒsɪŋ];美[ˈkrɔːsɪŋ]n. 安全通行处;人行横道;渡口;(从一国到另一国的)过境处Checkpoint 英[ˈtʃekpɔɪn];美[ˈtʃekpɔɪn]n. (边防)检查站;边防关卡Quota 英[ˈkwəʊtə];美[ˈkwoʊtə]n. 定额;限额;配额