英语新闻∣一面华盛顿,一面黄柳霜!好莱坞首位华裔女星被印上美国硬币
China Daily Podcast - Podcast autorstwa China Daily
英语新闻∣一面华盛顿,一面黄柳霜!好莱坞首位华裔女星被印上美国硬币The Anna May Wong quarter dollar coinwill go into circulation in the US on Oct 25by the United State Mint , as oneof five women posthumously honored as part of the American Women’s QuartersProgram and will be the first Chinese woman to be inscribed on an Americancoin.10月25日,美国造币厂将发行印有华裔女星黄柳霜(Anna May Wong)头像的25美分硬币。她是被追授该荣誉的五位女性之一,也将成为被刻上美国硬币的首位华人女性。 The American Women Quarters Program isa four-year program that celebrates the accomplishments and contributions madeby women to the development and history of the US. Beginning in 2022, andcontinuing through 2025, the US Mint will issue up to five new reversedesigns each year.“美国女性铸币项目”是从2022年至2025年发行的一套25美分的硬币系列,每年设计五款硬币,纪念那些对美国发展做出巨大贡献的女性。 The front of the coin features GeorgeWashington, the founding father and first president of the United States, andthe reverse side features a prominent American woman. Women with diverse ethnicand regional backgrounds are honored for their outstanding contributions to theUnited States in the fields like battling for voting rights, civil rights, abolition and government.该系列硬币的正面为美国国父兼第一任总统乔治·华盛顿的头像,硬币背面是一名杰出美国女性。被表彰的女性需在选举权、民权、废奴、政府、人文、科学、太空、艺术等领域中对美国作出卓越贡献,并来自不同的种族和地域背景。 Anna May Wong was born Wong Liu-Tsong in1905 in Los Angeles to second-generation Chinese-American parents. Wongalways had an obsession with movies and often spent her time and money as a childseeing films in nickelodeon theaters. As early as the age ofnine, Wong began asking filmmakers for roles, and by age 11 she had come upwith her stage name: Anna May Wong.1905年1月3日,黄柳霜出生在洛杉矶唐人街一户开洗衣店的贫穷家庭。她从小就对电影很感兴趣,甚至会攒钱逃课溜进片场观摩。年仅9岁的她开始向制片人投递简历,11岁那年,她给自己取了艺名:Anna MayWong。 Anna MayWong is considered by many to be the first Chinese-American Hollywood moviestar. Shestarred in dozens of productions, with some of the more famous ones being ShanghaiExpress (1932), Bits of Life (1921), and The Toll of theSea (1922), which was one of the very first films made in color.此后,黄柳霜成为好莱坞第一位华裔电影明星,主演过几十部电影,包括1932年的《上海快车》、1921年的《人生》和1922年的《海逝》。其中,《海逝》是最早的彩色电影之一。 She was a figure of exoticfashion around the world, feted by high society in London, Berlin andelsewhere. In1934, the Mayfair Mannequin Society of New York voted her the "world'sbest dressed woman"; in 1938 Look magazine named her the "world'smost beautiful Chinese girl." 此外,她也是异国时尚界的宠儿,深受伦敦、柏林等地上流社会的追捧。1934年,黄柳霜被纽约模特组织 Mayfair Mannequin Society 誉为“全球衣品最佳女性”。1938年,美国《展望》杂志称其为“全球最美华裔女孩”。 Throughouther 40-year career, Anna May Wong battled racism in Hollywood. The limited leading roles, the rigidcasting and the huge pay gap between her and other white co-stars were allexamples of the inequities of the industry at the time.放眼40年的职业生涯,黄柳霜始终在与好莱坞的种族主义作斗争。有限的主角、刻板的选角,以及她与白人演员之间巨大的片酬差距,都体现出当时影视行业的不平等。 In The Toll of the Sea, sheplayed a character named Lotus Flower who falls in love with an American manonly to be abandoned by him. At the end of the film, Lotus Flower takes her ownlife. The term "lotus flower" would go on to representthe stereotype of a disposable female Asian love interest. Anotherstereotype, "the dragon lady," the kind of very barbarousand villainous kind of seductress, also stemmed from one of Wong's most prominent roles, 1931's Daughter of theDragon.在电影《海逝》中,黄柳霜饰演的角色名叫莲花,爱上了一个美国男人,却被他抛弃,最终含恨自戕。“莲花”因而代指一种刻板印象:亚洲女性恋爱时常常遭遇始乱终弃。而另一个刻板印象,“龙女(the dragon lady)”,也源于黄柳霜最著名的角色之一,出自1931年的《龙的女儿》,往往象征着野蛮而邪恶的引诱者。 Wong wasalso vocal about her frustrations with Hollywood, and she worked against the limitations. "I was so tired of the parts Ihad to play," she said in an interview with Film Weekly. "Whyis it that the screen Chinese is nearly always the villain of the piece, and socruel a villain — murderous, treacherous, a snake in the grass. We are not likethat."黄柳霜直言不讳地表达了她对好莱坞的不满,也一直在努力突破限制。她在接受《电影周刊》采访时表示,“我厌倦了那些千篇一律的角色。为什么银幕上的华人几乎总是反派,而且是如此残忍的反派——滥杀无辜、背信弃义、阴险狡诈,我们不是那样的人。” She broke through the barriers ofpolitics, race and gender, and became a remarkable international star amid theanti-Chinese trend and skepticism, leaving a unique oriental phantom in theshinning golden age of film history. In the 1930s, she returned to China andsupported anti-Japanese war by selling off her jewelry.她突破政治、种族和性别的藩篱,在排华风潮及质疑声中成为引人瞩目的国际明星,在群星闪耀的影史黄金时代留下一道别致的东方魅影。上世纪三十年代,她还毅然回到中国,变卖自己的珠宝家当,支持抗战。Six decades after her death, Wong'slegacy lives on in film and fashion: her iconic looks revived 1920s modernstyles, and her patriotic love as well as anti-racism lives on today.黄柳霜去世六十年后,她的遗产仍在影坛与时尚界广为流传:她的标志性造型使20世纪20年代的摩登风格再度流行,而她不忘祖国、反抗种族主义的精神也被世人传诵至今。abolition英[ˌæbəˈlɪʃn] 美[ˌæbəˈlɪʃn]n.废除,废止obsession英[əbˈseʃn] 美[əbˈseʃn]n.着魔;使人痴迷的人(或物)stereotype英[ˈsteriətaɪp] 美[ˈsteriətaɪp]n.刻板印象prominent英[ˈprɒmɪnənt] 美[ˈprɑːmɪnənt]adj.突出的,杰出的patriotic英[ˌpætriˈɒtɪk] 美[ˌpeɪtriˈɑːtɪk]adj.爱国的