英语新闻丨平台面临严格的新隐私规则
CD Voice - Podcast autorstwa China Daily
China aims to enhance the protection of personal information, ensuring the legal rights of individuals and promoting the healthy development of the platform economy, according to new draft regulations released on Saturday.中国旨在加强个人信息保护,保障个人合法权利,并促进平台经济的健康发展。根据周六发布的新草案法规显示,这一目标将得到法律支持。The draft "regulations on personal information protection for large online platforms" were released by the Cyberspace Administration of China and the Ministry of Public Security to solicit public comments.这一名为《大型网络平台个人信息保护规定(草案)》的法规由中国国家网信办和公安部联合发布,以征求公众意见。According to the draft regulations, personal information collected and generated in China should be stored domestically. If there is a need to transfer the information abroad, platforms should comply with national data export security regulations.草案规定,在中国收集或生成的个人信息应当在境内存储。如需向境外传输数据,平台必须遵守国家有关数据出境安全的规定。Platforms are required to strengthen technical and managerial measures to prevent and address risks associated with illegal overseas data transfers.平台需加强技术和管理措施,以防范和应对非法境外数据传输相关的风险。The draft also stipulates that personal information must be stored in data centers that are located in China and meet national security standards.草案还规定,个人信息必须存储在境内符合国家安全标准的数据中心。Moreover, online platform service providers must offer convenient methods and channels for individuals to access, correct, supplement, and delete their personal information, as well as to delete their accounts.此外,网络平台服务提供者必须为个人提供便捷的方式和渠道,以查阅、更正、补充和删除个人信息,同时支持账户注销。When an individual requests the transfer of their personal information to a designated personal information processor, the service provider should complete the transfer within 30 working days of receiving the request, the draft said.草案指出,当个人要求将其个人信息转移至指定的个人信息处理者时,服务提供者应在收到请求后的30个工作日内完成信息转移。In cases where platforms show serious deficiencies in personal information protection, such as repeated violations or significant data breaches affecting large numbers of users, authorities may mandate compliance audits and risk assessments by third-party professional organizations.如果平台在个人信息保护方面存在严重不足,例如屡次违规或发生影响大量用户的重大数据泄露事件,监管部门可要求第三方专业机构进行合规审计和风险评估。Infractions include a personal information security incident resulting in the leakage, alteration, loss, or destruction of the personal information of over 1 million individuals or sensitive personal information of over 100,000 individuals, the draft said.草案指出,违规行为包括导致超过100万人个人信息泄露、篡改、丢失或毁损,或涉及超过10万人的敏感个人信息泄露的安全事件。Platforms that are found incapable of ensuring data security may be required to store data in third-party data centers that comply with regulations, it added.草案补充称,对于无法保障数据安全的平台,可能要求其在符合规定的第三方数据中心存储数据。The draft encourages the use of national network identity authentication services, data labeling technologies, and personal information protection certifications to enhance data protection levels.草案鼓励使用国家网络身份认证服务、数据标识技术及个人信息保护认证,以提升数据保护水平。The public is invited to submit feedback through various channels, and complaints about violations can be reported to authorities, who are required to respond within 15 working days.公众可通过多种渠道提交意见反馈,对于违规投诉可向监管部门举报,相关部门需在15个工作日内作出回应。The CAC and Ministry of Public Security emphasize the importance of confidentiality for all parties involved, including government departments and third-party organizations, regarding personal privacy, business secrets, and other sensitive information encountered during their duties.网信办和公安部强调,所有相关方(包括政府部门和第三方机构)在履职过程中涉及的个人隐私、商业机密及其他敏感信息必须保密。Public consultation on the draft regulations is open until Dec 22, according to the statement CAC released on its official WeChat account.根据网信办官方微信公众号发布的公告,公众对草案法规的意见征求活动将持续至12月22日。platform economy平台经济draft regulations法规草案data export security regulations数据出境安全规定personal information protection certifications个人信息保护认证
