英语新闻|核酸采样点变身“发热诊疗站”,网友点赞!

China Daily Podcast - Podcast autorstwa China Daily

英语新闻|核酸采样点变身“发热诊疗站”,网友点赞!The Suzhou government in Jiangsu province has been praised recently by many Chinese netizens for being the first city in the country to transform nucleic acid sampling stations into fever clinics, which can provide fever and pain medications to people in need.近日,江苏苏州成为全国第一个将核酸采样点改造为“发热诊疗站”的城市,为有需要的人提供退烧药和止痛药,网友纷纷点赞称,“值得推广”! Compared with those queuing for hours at hospitals, people visiting roadside fever clinics can finish the whole medical process in about 10 minutes. They can use their health insurance to get fever and pain medications, which are in short supply at the moment across the country.据悉,市民可以不用去医院排几小时的队,在路边的发热诊疗站只需10分钟就能完成全科医生诊疗、开具处方、配药的过程。市民在发热诊疗站还可以使用医保购买退烧药和止痛药这类目前在全国范围内短缺的药物。Cao Qiaolu, deputy director of Gusu District Community Health Management Center, said that the fever clinic enables residents to get help within a 15-minute walking distance. The clinichas doctors and pharmacists, and is equipped with oxygen concentrators.苏州姑苏区社区卫生管理中心副主任曹巧璐介绍,发热诊疗站使居民能够在15分钟的步行距离内就获得帮助。诊所配备了医生和药剂师,还提供了氧气机等设备。As of Sunday, Suzhou had established 1,035 roadside fever clinics. Neighboring city Wuxi has also established 1,519 similar fever clinics. As of Saturday, more than 16,000 people have visited the fever clinics, and more such clinics are under renovation and will be put into use soon.截至18日,苏州已经设立了1035个发热诊疗站。邻近城市无锡也建立了1519个类似的发热诊疗站。截至17日,已有超过16000人到发热诊疗站就诊,更多此类诊所正在装修中,不久后将投入使用。Nanjing, capital of Jiangsu province, has also rolled out similar measures to relieve the medication shortage. Nanjing's Jiangning district has sent 16 buses upgraded to treat fever to residential communities and local companies since Monday. All of its 154 residential community medical centers have opened fever clinics. Patients visiting the bus willbe offered a three-day dose pack, so that they don’t have to queue in the hospital.江苏省会南京也推出了类似措施,以缓解用药压力。南京市江宁区从19日开始,向居民社区和当地公司派出了16辆升级版的“发热诊疗巴士”。同时,154个居民社区医疗中心都开设了发热门诊。每位到访巴士的病人将获得三天的药物,避免了在医院排队的需要。Meanwhile, medications are becoming more available and accessible. Since Monday, Nanjing has provided 2 million fever medicine pills to local residents. A customer may purchase six pills each time at one of the 153 pharmacies selling fever medicine across the city.除此之外,药物难买的情况也正在好转。自19日以来,南京已向当地居民提供了200万粒发烧药。顾客每次可以在全市153家销售退烧药的任意一家药店购买,每个顾客限购6粒。Similar measures have also been introduced in cities of Shandong province. In Taierzhuang district of Zaozhuang, some testing sites have also been working as temporary fever clinics since Sunday.山东省各城市也推出了类似的措施。在枣庄市台儿庄区,自18日起,一些检测点也开始作为临时发热诊疗站工作。Chengwu county of Heze has upgraded 56 testing stations into fever treatment service stations to provide diagnosis and medicine. Each station has one doctor and one nurse on duty, and keeps medicines in stock.菏泽市成武县也已将56个检测点升级为发热诊疗站,提供诊断治疗和药物。每个站都有一名医生和一名护士值班,并备有药品。Medication英 [ˌmedɪˈkeɪʃn]  美 [ˌmedɪˈkeɪʃ(ə)n]n.药物Pharmacist 英 [ˈfɑːməsɪst]  美 [ˈfɑːrməsɪst]n.药剂师Diagnosis英 [ˌdaɪəɡˈnəʊsɪs]  美 [ˌdaɪəɡˈnoʊsɪs]n.诊断