英语新闻丨“脸基尼”成今夏爆款
China Daily Podcast - Podcast autorstwa China Daily
With vast areas of China sweltering recently under heat waves, manufacturers are exploring new products that not only shield people from the fierce sun, but are also eye-catching fashion accessories.随着中国大片地区最近受到酷热天气的侵袭,制造商们正在探索新产品,这些产品不仅能够防护人们免受强烈阳光的照射,还可以当作吸人眼球的时尚配件。According to a report by China Central Television, an updated version of the "facekini" has become a hit with consumers. The term was coined several years ago to describe a swimming cap that is extended to cover almost the entire head, with openings for the nose, eyes and mouth.根据中央电视台的报道,“脸基尼”的升级版已成为了热门消费品。这个词是几年前创造的,用来形容一种延伸至几乎覆盖整个头部的游泳帽,上面的鼻子、眼睛和嘴巴处有开口。The new-generation facekini, made from common synthetic fabrics such as nylon and polyester, covers the entire face except for the eyes. More complicated designs feature a section of cloth that shields the chin and the neck, or a brim above the eyes to block unwanted sunlight.新一代的脸基尼由尼龙和聚酯纤维等常见合成织物制成,除了眼睛之外,覆盖了整个面部。更复杂的设计是有一块布料可以保护下巴和颈部,或者在眼睛上方设有帽檐,以阻挡刺眼的阳光。Like the original facekini, the new product is being marketed as a way to protect wearers from damaging sunlight and ultraviolet rays.和原始的脸基尼一样,这款新产品被推销为一种保护穿戴者免受阳光和紫外线损害的方式。"This product sells well because it covers the canthus, or the corner of the eye, where freckles may grow easily," said Dong Wei, a merchant at Yiwu International Trade Market, a major market for gadgets and merchandise in Zhejiang province. She told CCTV that sales of the facekini have grown more than 30 percent year-on-year at her store.浙江小商品市场义乌国际商贸城的经营户董薇告诉央视记者:“今年这款销量比较好,它能防护到眼角,直接盖住女生比较容易长斑的地方。我们店销量同比增幅有30%。”In addition to the facekini, products like sunproof gloves, face masks, light jackets and cooling sleeves are also being snapped up by consumers.除了脸基尼以外,防晒手套、防晒口罩、防晒衣和冰丝袖套等产品也成为今年的爆款单品。According to the report, by mid-June consumers had spent 50 percent more on sunproof clothes on e-commerce platform JD, compared with the previous two weeks. Beijing as well as Guangdong and Jiangsu provinces saw the biggest increase in spending.根据报道,截至六月中旬,消费者在电子商务平台京东上购买防晒衣的支出比前两周多了50%。北京以及广东和江苏两省的支出增幅最大。Even men, traditionally not purchasers of sunproof products, are buying such goods in greater numbers. Sales on e-commerce platforms of new men's sunproof items, such as fishing hats and jackets, doubled year-on-year in June, the report said.即使传统上不购买防晒产品的男性,也在更多地购买这类商品。据报道,六月份电商平台上新的男士防晒产品的销售额同比翻了一番,例如钓鱼帽和防晒衣等新款男性防晒产品。As the heat waves coincided with e-commerce promotions in June, sales of air conditioners and fans are also booming. Industry data analysis company All View Cloud said that sales of air conditioners during the promotion period reached nearly 12 million, a 36 percent year-on-year increase.由于6月的炎热天气恰逢电商促销活动,空调和风扇的销售也在蓬勃发展。行业数据分析公司奥维云网表示,在促销期间,空调销量达到了近1200万台,同比增长了36%。According to the National Climate Centre, China has seen a record number of days with high temperatures in the first half of this year, the highest amount since official monitoring began in 1961.根据国家气候中心的数据,今年上半年,中国出现了创纪录的高温天数,是自自1961年开始官方监测以来的最高值。Weather forecasts indicate that North China, which recently experienced a brief respite from the heat waves, would likely see more high-temperature days in early July.天气预报显示,北方地区最近虽然暂时摆脱了炎热天气,但七月初可能会出现更多的高温天气。For example, the temperature in Beijing hit 40 C on Wednesday, the fourth such reading this year. From 1951 to last year, Beijing had only six days when the mercury hit 40 C, with all of them recorded in separate years.例如,北京的气温在7月5日达到了40摄氏度,这是今年的第四个40摄氏度的记录。从1951年到去年,北京只有六天的气温达到40摄氏度,而且这些记录分别出现在不同的年份。Against the backdrop of climate change, a moderate El Nino — a periodic weather event that involves warming currents in the Pacific Ocean — is expected to occur this fall and may lead to more frequent, widespread and extreme weather events in China, Guangming Daily reported.据《光明日报》报道,在气候变化的背景下,今年秋季可能会出现中等强度的厄尔尼诺现象,即太平洋地区的海洋暖流增温,这可能导致中国发生更频繁、更广泛和更极端的天气事件。Sizzle英/ˈsɪzl/ 美/ˈsɪzl/v.(油煎食物时)发嘶嘶声Sunlight英/ˈsʌnlaɪt/美/ˈsʌnlaɪt/n. 阳光,日光