英语新闻︱Xi eyes common growth in visits to Central Asia

China Daily Podcast - Podcast autorstwa China Daily

英语新闻︱Xi eyes common growth in visits to Central AsiaNeighborly friendship, connectivity and common development stand out as key phrases used in both of President Xi Jinping's signed articles published by leading media outlets in Kazakhstan and Uzbekistan on Tuesday.9月13日,国家主席习近平在乌兹别克斯坦、哈萨克斯坦主要媒体发表署名文章,强调了睦邻友好、互联互通、互利共赢这几个关键词。The two articles were published prior to Xi's Central Asia tour from Wednesday to Friday.文章发表于习近平主席此次中亚之行前夕。Xi will attend the 22nd meeting of the Shanghai Cooperation Organization Council of Heads of State in Samarkand, Uzbekistan, and make state visits to Kazakhstan and Uzbekistan.习近平将出席在乌兹别克斯坦撒马尔罕举行的上海合作组织成员国元首理事会第二十二次会议,并对哈萨克斯坦共和国和乌兹别克斯坦共和国进行国事访问。This year marks the 30th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and both Central Asian nations.今年是中哈、中乌建交30周年。In his article for Kazakh media, Xi recalled the past 30 years by pointing to the major strides made in bilateral ties, remarkable results in pragmatic cooperation, extensive infrastructure links built between the two countries, and their flourishing friendship.在哈萨克斯坦媒体上发表的文章中,习近平回顾了过去的30年,指出中哈关系阔步向前,中哈合作成就斐然,中哈联通畅达四方,以及两国友好深入人心。"We are friends to trust and partners to count on for each other, and our peoples always stand shoulder to shoulder with each other," Xi wrote.习近平写道:“两国是彼此信赖的朋友和相互倚重的伙伴,两国人民永远肩并肩站在一起。”He envisioned the two nations' further teamwork in bilateral and international contexts to boost growth, common security and global governance.习近平希望,两国持续发展睦邻友好,不断深化互利合作,坚定捍卫共同安全,全面加强国际协作。China would like to partner with Kazakhstan to remain pioneers in Belt and Road cooperation and cultivate new sources of growth such as artificial intelligence, big data, digital finance, e-commerce and green energy, he wrote.习近平强调,中方愿同哈方一道,继续做共建“一带一路”的先行者,培育人工智能、大数据、数字金融、电子商务、绿色能源等领域新增长点。In his article for Uzbek media, Xi said the two nations are "good friends sharing close affinity", "good partners pursuing common development", a "good example of dialogue between civilizations" and "good brothers supporting each other in times of need".在乌兹别克斯坦媒体上发表的文章中,习近平提到,中乌是“彼此交心的好朋友”、“共同发展的好伙伴”、“文明对话的好榜样”、“相互帮扶的好兄弟”。Bilateral trade exceeded $8 billion last year and "is on course to reach the $10 billion goal set for 2022", Xi wrote. 习近平指出,2021年中乌双边贸易额超过80亿美元,“正朝着全年100亿美元的目标稳步迈进”。"The two countries have rendered mutual support on issues concerning each other's core interests, supported each other's implementation of development strategies, drawn upon each other's experience of reform and opening-up, and injected positive energy into regional development," he wrote.习近平还表示,两国“在涉及彼此核心利益问题上相互支持,在推进各自发展战略方面相互助力,在扩大改革开放方面互学互鉴,为地区发展不断注入正能量”。The Central Asia trip is "China's most important head-of-state diplomatic event ahead of the 20th National Congress of the Communist Party of China", Foreign Ministry spokeswoman Mao Ning said on Tuesday.外交部发言人毛宁13日表示,中亚之行是“在中国共产党二十大召开前夕开展的一次最重要的元首外交活动”。Mao noted that both Kazakhstan and Uzbekistan are friendly neighbors and comprehensive strategic partners of China, and they are key countries on the routes of the Belt and Road.毛宁指出,哈萨克斯坦、乌兹别克斯坦都是中国的友好近邻和全面战略伙伴,也是“一带一路”重要的沿线国家。The state visits will introduce new blueprints, goals and impetus for China's bilateral ties with the two countries, showing that China's bilateral ties with the two countries are entering a new phase of development, she added.毛宁表示,此次国事访问将为中哈、中乌关系发展擘画新蓝图、指明新目标、注入新动力,标志着中哈、中乌关系进入新的发展阶段。In both of his articles, Xi highlighted the fact that next year marks the 10th anniversary of his putting forward the Silk Road Economic Belt initiative — a key component of the landmark Belt and Road Initiative — in Kazakhstan in 2013.在这两篇署名文章中,习近平强调,明年是他2013年在哈萨克斯坦访问时提出建设“丝绸之路经济带”倡议10周年。The BRI "has become a platform for international cooperation that is open, inclusive and mutually beneficial, promotes win-win cooperation and is a global public good widely welcomed by the international community", he noted.习近平指出,共建“一带一路”已成为“开放包容、互利互惠、合作共赢的国际合作平台,是国际社会普遍欢迎的全球公共产品”。He called for joint efforts to further put into action the Global Development Initiative — which he proposed last year and which has gained support from over 100 countries — so as to give impetus to world economic recovery.习近平呼吁各方共同努力,推动全球发展倡议落地走实,为助推世界经济复苏作出贡献。自中方提出该倡议以来,迄今已有100多国表示支持。In his article published in Uzbekistan, Xi also spoke highly of Uzbekistan's role as chairman of the SCO Samarkand Summit this year.在乌兹别克斯坦媒体上发表的文章中,习近平还高度评价了乌兹别克斯坦担任上海合作组织轮值主席国以来作出的贡献。He expressed his confidence that, with the joint efforts of all sides, the Samarkand Summit will produce "fruitful outcomes" and make a greater contribution to building an even closer SCO community with a shared future and to regional peace, stability, development and prosperity.习近平表示,相信在各方共同努力下,撒马尔罕峰会一定会取得丰硕成果,为构建更加紧密的上海合作组织命运共同体,促进地区和平稳定、发展繁荣作出更大贡献。At the SCO summit, Xi will exchange views with other attending leaders on "all-around cooperation within the SCO framework as well as major international and regional issues", according to Mao, the Foreign Ministry spokeswoman.外交部发言人毛宁表示,在上合组织峰会上,习近平主席将同其他的与会国家领导人一道,重点围绕“上合组织框架内全方位合作、重大国际和地区问题”等深入交换意见。The SCO's role has been highlighted in securing regional security stability and promoting countries' development and prosperity amid profound changes in the global situation and the COVID-19 pandemic, she said.毛宁指出,在国际形势深刻变化、新冠肺炎疫情延宕反复的背景下,上海合作组织在维护地区安全稳定和促进各国发展繁荣方面的作用进一步凸显。记者:张陨璧stride英[straɪd];美[straɪd]n.大步,阔步;步幅;进展;一跨(的宽度)v.大踏步走;跨过vi.跨vt. 跨坐在…envision英[ɪnˈvɪʒn];美[ɛnˈvɪʒən]vt.设想;想象;预想affinity英[əˈfɪnəti];美[əˈfɪnəti]n. 密切关系,姻亲关系;(男女之间的)吸引力,吸引人的异性;类同;类似,近似impetus英[ˈɪmpɪtəs];美[ˈɪmpɪtəs]n. 动力;促进;势头;声势