A Bridge of Words: Finding Heroes' Square in Budapest

Fluent Fiction - Hungarian - Podcast autorstwa FluentFiction.org

Kategorie:

Fluent Fiction - Hungarian: A Bridge of Words: Finding Heroes' Square in Budapest Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/a-bridge-of-words-finding-heroes-square-in-budapest Story Transcript:Hu: A nyüzsgő budapesti belváros, a Bálna tetőterasza.En: The bustling downtown of Budapest, the rooftop terrace of the Whale.Hu: Zsuzsa, István és Bence az asztalnál ülnek, miközben a nap utolsó sugarai aranyló fényben fürdetik a Duna partját.En: Zsuzsa, István, and Bence sit at the table, while the last rays of the sun bathe the Danube in golden light.Hu: Naplemente következik, a város lassú susogásával a háttérben.En: Sunset is approaching, with the slow murmur of the city in the background.Hu: Egy férfi sétál feléjük, látványosan idegen.En: A man walks towards them, visibly foreign.Hu: Kézben térkép, arcán kétség.En: Holding a map, doubt on his face.Hu: A férfi, Luis, zavarodottan integet, és angolul kérdez: "Beszél valaki angolul?En: The man, Luis, waves confusedly and asks in English, "Does anyone speak English?"Hu: " Bence bólint, széles mosollyal.En: Bence nods, with a wide smile.Hu: A szemkontaktusból éppúgy árad a megértés, mint a szavaiból.En: There is as much understanding in the eye contact as in his words.Hu: Luis kifejti a problémáját: megtalálni a Hősök terét.En: Luis explains his problem: finding Heroes' Square.Hu: Bence rácuppan a térképre, keze száguld, arca gereblyézik.En: Bence dives into the map, his hand racing, his face contorted.Hu: De Luis csak zavartan néz vissza.En: But Luis just looks back puzzled.Hu: István átveszi a szerepet, rövidebb mondatokkal.En: István takes over, using shorter sentences.Hu: Zsuzsa viszont nagy kézmozdulatokkal és bohókás arckifejezésekkel szórakozik, saját módszert próbál.En: Zsuzsa, on the other hand, entertains with large gestures and comical facial expressions, trying her own method.Hu: Szavak, képek, gesztusok.En: Words, images, gestures.Hu: Egy hatalmas tánctéren forgó partner.En: A great dance floor spinning partners.Hu: Az egymást keresztező mondatok újra és újra megpróbálnak rendet teremteni, de a magyar nyelv összetettségét nem lehet könnyen átadni.En: The intersecting sentences attempt to bring order again and again, but the complexity of the Hungarian language is not easily conveyed.Hu: Az est homályba burkolózik, de a Bálna tetőtere vibrál a szavak és a gesztusok energiájától.En: The evening envelops them in darkness, but the Whale's rooftop vibrates with the energy of words and gestures.Hu: Luis azonban csak ül, fejét vakarja, de valahol a zavar mögött lassan megszületik az értés, mikor a szavak eltáncolnak és a kézmozdulatok beszélni kezdenek.En: However, Luis just sits, scratching his head, but somewhere behind the confusion, understanding slowly emerges when words dance away, and gestures start to speak.Hu: Bence így végzi: "A magyar nyelv híd.En: Bence concludes, "The Hungarian language is a bridge.Hu: Nehéz átmenni rajta, de ez az út visz a Hősök terére.En: It's hard to cross, but this path leads to Heroes' Square."Hu: " Luis mosolyog, köszön valamit, ami lehet magyar, angol vagy semmi.En: Luis smiles, thanks in Hungarian, English, or maybe nothing.Hu: Majd elindul, egy térképpel és egy történettel.En: Then he sets off, with a map and a story.Hu: Zsuzsa, István és Bence visszatérnek az asztalukhoz.En: Zsuzsa, István, and Bence return to their...

Visit the podcast's native language site