Charm of Hungarian Words: Conquering a Linguistic Puzzle

Fluent Fiction - Hungarian - Podcast autorstwa FluentFiction.org

Kategorie:

Fluent Fiction - Hungarian: Charm of Hungarian Words: Conquering a Linguistic Puzzle Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/charm-of-hungarian-words-conquering-a-linguistic-puzzle Story Transcript:Hu: Budapesten állt Béla, nyelvet ráncolt és tűnődött.En: Béla stood in Budapest, furrowing his brow and pondering.Hu: Megszámlálhatatlan szó virított előtte a papíron.En: Countless words blossomed in front of him on the paper.Hu: Nyelvcsavaró kihívás volt a neve és nem volt semmi könnyű feladat.En: Language-twister challenge was its name, and it was no easy task.Hu: Felhők gomolyogtak a tükörfényű Duna felett, a pesti oldalon pedig ott körvonalazódott a többszáz éves Parlament, csendes felségjellel.En: Clouds billowed over the mirror-like Danube, while on the Pest side, the outline of the several-hundred-year-old Parliament, with serene majesty, was taking shape.Hu: Az Andrássy út pedig tele volt emberekkel, akik a hétköznapi életüket élték.En: Andrássy Avenue was bustling with people going about their everyday lives.Hu: Béla a listába temetkezve ült a Deák Ferenc Square-en lévő padon, a szökőkút szinte dallamos vízcseppjeinek zenei aláfestésével.En: Buried in the list, Béla sat on a bench in Deák Ferenc Square, with the fountain's almost melodic water droplets as a musical accompaniment.Hu: "Meggybőgő, sárgabarack, eperfa", morogta a szavakat próbálkozva azon, hogy a játékosságot ráadja a magyar szavak kiejtésének.En: "Cherry, apricot, strawberry tree," he muttered, attempting to infuse playfulness into the pronunciation of Hungarian words.Hu: Megborzongott a hideg.En: The cold sent shivers down his spine.Hu: Egy gyapjúpulóverbe bújt és ismét a szavak tanulmányozásába vertedzik.En: He wrapped himself in a wool sweater and delved back into studying the words once again.Hu: A nap lassan alkonyba hajolt, Béla azonban kitartott.En: As the day slowly leaned towards dusk, Béla persisted.Hu: A keserédes csokoládéban mártott kürtőskalács-szag szállt a levegőben.En: The scent of chimney cake dipped in bittersweet chocolate wafted through the air.Hu: "Széchenyi, Gellérthegy, Füvészkert", kínlódott a szótagok kiejtésén.En: "Széchenyi, Gellért Hill, Botanical Garden," he struggled with pronouncing the syllables.Hu: A magyar nyelv ereje és bonyolultsága lenyűgözte, elriasztotta, de legfőképp kihívást jelentett számára.En: The power and complexity of the Hungarian language fascinated, deterred, but above all presented a challenge for him.Hu: A hajnal első sugarai már a Gerbeaud Cukrászdát aranyozták be a Vörösmarty tér sarkán, amikor Béla, komoly és eltökélt arccal, végül felállt.En: The first rays of dawn were already gilding Gerbeaud Confectionery on the corner of Vörösmarty Square when Béla, with a serious and determined expression, finally stood up.Hu: Szemben az üvegkupola alatt a Cafe Gerbeaud meglátta magát a tükörben.En: Across from him, under the glass dome, Cafe Gerbeaud reflected back at him.Hu: Egy sima, sötét ruhás, szemüveges, könyvtáros típusú férfi nézett vissza rá.En: A smooth, dark-clothed, bespectacled, librarian-type man gazed back at him.Hu: Mély lélegzetet vett, majd nekilátott a szavak hangos felolvasásának.En: He took a deep breath, then began reciting the words aloud.Hu: Úgy érezte, mintha a középkorba lépett volna, ahogyan szótafordulói egymással összekapcsolódtak és összetett hangképzéseket alakítottak ki.En: It felt as though he had stepped back into the Middle Ages as phrases...

Visit the podcast's native language site