Laughter in Budapest: A Heartwarming Encounter in the City Park Pub

Fluent Fiction - Hungarian - Podcast autorstwa FluentFiction.org

Kategorie:

Fluent Fiction - Hungarian: Laughter in Budapest: A Heartwarming Encounter in the City Park Pub Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/laughter-in-budapest-a-heartwarming-encounter-in-the-city-park-pub Story Transcript:Hu: Budapesten, a szívbenjáró Városligeten, mindig találkozol színes életekkel és hihetetlen történetekkel.En: In Budapest, in the heartwarming City Park, you always come across colorful lives and incredible stories.Hu: Buda és Pest színes és izgalmas olvasztótégelye, ahol mindig történik valami.En: Buda and Pest, the colorful and exciting melting pot, where something is always happening.Hu: De a mai történetünkben, nem a pesti éjszaka híres bulijai, sem az Andrássy úton lévő elegáns divatüzletek, sem pedig a cuentelen színházak kerülnek középpontba.En: But in our story today, it's not about the famous parties of Pest's nightlife, the elegant fashion stores on Andrassy Avenue, or the vibrant theaters in Cuenca.Hu: Ez a történet egy egyszerű, de annál szívet melengetőbb találkozásról szól egy budapesti kocsmában.En: This story is about a simple but heartwarming encounter in a Budapest pub.Hu: Egy szokásos, ködös kora estén, a kocsmák ütemes, hangos zúgása szivárogta ki az utcákra.En: On a typical foggy evening, the rhythmic, loud buzz of the pubs seeped out onto the streets.Hu: Az egyik ilyen kocsmából erős paprikás illat kúszott a lépcsőn felfelé.En: From one of these pubs, a strong smell of spicy paprika wafted up the stairs.Hu: A kocsmában ült Ádám, egy fiatal, kopaszodó férfi, szeme hegyes, mint egy sasé.En: Sitting in the pub was Ádám, a young man with a receding hairline, sharp eyes like an eagle's.Hu: Történetünk szerint Ádám rendkívül naiv volt; úgy is mondanám, túlságosan is.En: According to our story, Ádám was extremely naive, I would even say overly so.Hu: Minden új helyzetben - legyen az munka, a kapcsolatai vagy az éppen jelen lévő - betépett második kézből rámosolygó nagy tányér fűszeres gulyás, olyan gyorsan és határozottan ugrana rá, mintha külföldről felöntötte volna a bátorság jótékony italát.En: Every time he faced a new situation - be it work, relationships, or whoever happened to be present - he dove into it headfirst, just as eagerly as if he had downed a second-hand, smiling plate of spicy goulash, as if he had just drunk the courage-sparking potion from a foreign land.Hu: Másrészről még ott volt Eszter, aki ott ült vele szemközt egy fapadon, a hideg esti fénnyel a hátán, és szemeiben az a szokásos mosoly, ami mindig ott volt, mikor Ádám bolondságain mulatott - bár próbált visszatartani egy kacagást.En: On the other hand, there was Eszter, sitting across from him on a wooden bench, the cold evening light illuminating her back, with that usual smile in her eyes, always present when she amused herself with Ádám's foolishness - although she tried to hold back her laughter.Hu: Szemei azonban mindig elárultak.En: Her eyes, however, always betrayed her.Hu: Eszter egy álmodozó volt, egy sor összefüggő hangok és szavak elkapott pillanata, mintha mindig egy reggeli ködben ringatózna.En: Eszter was a dreamer, a collection of connected sounds and words, as if always swaying in a morning fog.Hu: Ádám elkezdte tolni magába a gulyást, lassan felfedezve, hogy mennyire fűszeres.En: Ádám began spooning the goulash into his mouth, slowly discovering how spicy it was.Hu: A játékos napsugarak, amelyek a prüszkölő guylás felett táncoltak, megvettek minden makacs foltot arcán, amint izzadni kezdett.En: The playful rays of sunshine...

Visit the podcast's native language site