Untranslatable Bonds: A Budapest Friendship Game

Fluent Fiction - Hungarian - Podcast autorstwa FluentFiction.org

Kategorie:

Fluent Fiction - Hungarian: Untranslatable Bonds: A Budapest Friendship Game Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/untranslatable-bonds-a-budapest-friendship-game Story Transcript:Hu: Szilvia, a lánya, csodálatos arccal és tűzpiros hajjal, egy rohanó reggelén találkozott Budapest szívében, a Duna partján, hűs árnyékot vető fák alatt.En: Szilvia, the daughter, with a wonderful face and fiery red hair, met in the heart of Budapest on a busy morning by the Danube River, under the cool shade of trees casting their shadows.Hu: Későn virradt, a nap arany függönyén keresztül a folyón csillogó nyomokban keresztülhúzva a várost.En: It was a late dawn, with the sun shining through the golden curtain, shimmering traces across the river, painting the city.Hu: Szilvia Gergővel, a jó barátjával találkozott, egy magas, sötét hajú, ipari designert.En: Szilvia met her good friend Gergő, a tall, dark-haired industrial designer.Hu: Gergő egy új játékot talált ki a barátaival való szórakozásra.En: Gergő had come up with a new game for fun with friends.Hu: A játék célja, hogy találd meg a lefordíthatatlan magyar szót.En: The goal of the game was to find the untranslatable Hungarian word.Hu: A játék izgalmas volt, és sok jó pillanatot és kacagást szerzett.En: The game was exciting, bringing many joyful moments and laughter.Hu: A barátok, akik sokszor ugyanazon a helyen összeültek, most hevesen vitatkoztak és nevetgéltek.En: The friends, who often gathered in the same place, now engaged in lively debates and laughter.Hu: Még a nap is, mintha élvezné a játékot, növelte a fényét.En: Even the sun seemed to enjoy the game, intensifying its light.Hu: A játék során Gergő és Szilvia egyre versenyfogóbbak lettek.En: During the game, Gergő and Szilvia became more competitive.Hu: Mindketten nyerni akartak.En: Both wanted to win.Hu: Gergő hirtelen kitalált egy szót, „Szerelem”.En: Suddenly, Gergő came up with a word, "Love."Hu: De Szilvának igen jó szótudása volt, és könnyedén lefordította angolra mint „Love”.En: But Szilvia had a good knowledge of words and easily translated it to English as "Love."Hu: Gergő próbált nevetni, de a verseny erőfeszítése elfogyasztotta a mosolyát.En: Gergő tried to laugh, but the competitive effort stole his smile.Hu: Szilvia kijött a nyertesként, amikor kiejtette tökéletesen lefordíthatatlan szavát: „Szabadságvágy”.En: Szilvia emerged as the winner when she flawlessly pronounced her untranslatable word, "Desire for freedom."Hu: Gergő, bár elvesztette a játékot, de elismerően bólintott.En: Gergő, although losing the game, nodded approvingly.Hu: Úgy érezte, hogy Szilvia becsületesen játszott.En: He felt that Szilvia had played honestly.Hu: Az est folyamán a barátok megkönnyebbültek és kacagástól hangosan beszélgettek.En: As the evening progressed, the friends relaxed and chatted loudly with laughter.Hu: Még a Duna is örült, ahogy az ezüst hullámai halkan csapkodtak a parton.En: Even the Danube seemed delighted as its silver waves gently lapped the shore.Hu: Végül a nap véget ért, a kacagó hangok lassan csendessé váltak, a fák pedig álomba merültek.En: Finally, as the day drew to a close, the laughing voices slowly quieted, and the trees fell into slumber.Hu: Szilvia és Gergő még mindig az álmatlan Duna partján ültek, mosolyogva az egyszerű, de boldog emléktől.En: Szilvia and Gergő still sat on the sleepless Danube shore, smiling at the simple yet happy memory.

Visit the podcast's native language site