Kasia's Triumph: Conquering Tongue Twisters in Krakow

Fluent Fiction - Polish - Podcast autorstwa FluentFiction.org

Kategorie:

Fluent Fiction - Polish: Kasia's Triumph: Conquering Tongue Twisters in Krakow Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/kasias-triumph-conquering-tongue-twisters-in-krakow Story Transcript:Pl: Kraków, miasto królów i wawelskiego smoka, kryje wiele tajemnic. Jedną z nich była Kasia. Kasia mieszkała w Krakowie, w małym, ciepłym mieszkaniu przy Rynku Głównym. Była starszą panią, pełną energii i zawsze uśmiechniętą. Jechała na rowerze dookoła rynku, pomagała w sklepach, sprzątała na Plantach. Ale Kasia miała problem. Chociaż mieszkała w Krakowie całe życie, Kasia miała problem z wymawianiem łamańców językowych, które były takie popularne w mieście. Nie można było tego zrozumieć, bo inaczej mówiła bardzo dobrze - czy to po polsku, czy po angielsku, czy nawet po włosku.En: Krakow, the city of kings and the Wawel dragon, hides many secrets. One of them was Kasia. Kasia lived in Krakow, in a small, cozy apartment near the Main Market Square. She was an older lady, full of energy and always smiling. She rode her bike around the market, helped in shops, cleaned on the Planty. But Kasia had a problem. Although she had lived in Krakow her whole life, Kasia had trouble pronouncing tongue twisters, which were so popular in the city. It was incomprehensible, because otherwise she spoke very well - whether in Polish, English, or even Italian.Pl: Kasia chciała poprawnie wymawiać łamańce językowe. Chciała robić to przed grupą mieszkańców. Ci mieszkańcy byli jej przyjaciółmi, sąsiadami, sklepikarzami, którym Kasia pomagała. Kasia chciała zrobić to dla nich. Chciała to zrobić dla siebie. Dlatego zaczęła ćwiczyć.En: Kasia wanted to pronounce tongue twisters correctly. She wanted to do it in front of a group of residents. These residents were her friends, neighbors, shopkeepers whom Kasia helped. Kasia wanted to do it for them. She wanted to do it for herself. That's why she started practicing.Pl: Codziennie, gdy Kasia sprzątała na Plantach, ćwiczyła łamańce. Gdy jechała na rowerze dookoła rynku, ćwiczyła łamańce. Gdy pomagała w sklepach, ćwiczyła łamańce. Ale ciągle to było to samo. Kasia ciągle mówiła "W Szczebrzeszynie chrząszcz brzmi w trzcinie" zamiast "W Szczebrzeszynie chrząszcz brzęczy w trzcinie". To było dla kogoś śmieszne, dla Kasi to było smutne.En: Every day, when Kasia cleaned on the Planty, she practiced tongue twisters. When she rode her bike around the market, she practiced tongue twisters. When she helped in shops, she practiced tongue twisters. But it was always the same. Kasia kept saying "In Szczebrzeszyn a beetle buzzes in the reeds" instead of "In Szczebrzeszyn a beetle buzzes in the reeds". It was funny to someone else, but to Kasia, it was sad.Pl: Jednego dnia, jedna z mieszkanek, pani Królik, zauważyła, że Kasia jest smutna. Zapytała, co się stało. Kasia opowiedziała jej o swoim problemie. Pani Królik, która była emerytowaną nauczycielką, zaoferowała jej pomoc. Od tego dnia Kasia i pani Królik spotykali się codziennie przed sklepem „Pod Złotym Lwem” na rogu Rynku i ulicy Szewskiej. Pani Królik nauczyła Kasię, jak poprawnie wymawiać łamańce.En: One day, one of the residents, Mrs. Krolik, noticed that Kasia was sad. She asked what had happened. Kasia told her about her problem. Mrs. Krolik, who was a retired teacher, offered to help her. From that day on, Kasia and Mrs. Krolik met every day in front of the "Under the Golden Lion" shop at the corner of the Market Square and Szewska Street. Mrs. Krolik taught Kasia how to correctly pronounce tongue twisters.Pl: Praca była ciężka. Ale Kasia była zdeterminowana. Dzięki pomocy pani Królik, Kasia robiła postępy. Dni mijały, tygodnie mijały. Mieszkańcy Krakowa zauważali, że Kasia mówi...

Visit the podcast's native language site