The Language Whisperer: Unraveling Polish Grammar at a Warsaw Cafe

Fluent Fiction - Polish - Podcast autorstwa FluentFiction.org

Kategorie:

Fluent Fiction - Polish: The Language Whisperer: Unraveling Polish Grammar at a Warsaw Cafe Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/the-language-whisperer-unraveling-polish-grammar-at-a-warsaw-cafe Story Transcript:Pl: Katarzyna siedziała w kawiarni "Manufaktura" przy Placu Trzech Krzyży w Warszawie.En: Katarzyna was sitting in the café "Manufaktura" at Three Crosses Square in Warsaw.Pl: Duże okno sprawiało, że mogła podziwiać ruchliwe stołeczne ulice, pełne barwnych tramwajów, samochodów i przechodniów.En: The large window allowed her to admire the bustling streets of the capital, full of colorful trams, cars, and pedestrians.Pl: Jesienna, złota aura nieco tętniła na zewnątrz, a Katarzyna czekała na swoją kolej.En: The autumnal golden aura gently pulsed outside, and Katarzyna was waiting for her turn.Pl: Tuż obok niej siedział zdezorientowany turysta, Johnny z Australii.En: Sitting right next to her was a bewildered tourist, Johnny from Australia.Pl: Wyraźnie borykał się z nauką języka polskiego, a dokładniej - z jego gramatyką.En: He was clearly grappling with learning the Polish language, specifically - its grammar.Pl: Johnny bawił się książką do nauki polskiego i mruczał pod nosem zdania, które wywoływały u Kasi uśmiech.En: Johnny was playing with a Polish language learning book and muttering sentences under his breath that brought a smile to Katarzyna's face.Pl: Rzeczownik, przymiotnik, czasownik - te słowa dla niego brzmiały jak zawiłe zaklęcia.En: Noun, adjective, verb - these words sounded like intricate spells to him.Pl: Zdecydowała, że czas pomóc.En: She decided it was time to help.Pl: Sięgnęła po swój notes i długopis, skaładała się do swojego zadania z fachową powagą.En: She reached for her notebook and pen, preparing herself for her task with professional seriousness.Pl: Pomyślała: "Polska gramatyka może być łatwa jak bułka z masłem!En: She thought to herself: "Polish grammar can be as easy as pie!"Pl: "Katarzyna zaczęła od podstaw.En: Katarzyna started from scratch.Pl: Wyjaśniła różnice między męskim, żeńskim i nijakim rodzajem gramatycznym.En: She explained the differences between masculine, feminine, and neuter grammatical gender.Pl: Potem przeszli do odmieniania rzeczowników i przymiotników.En: Then they moved on to declension of nouns and adjectives.Pl: Wreszcie, przystąpili do zdobywania czasowników.En: Finally, they tackled verb conjugation.Pl: Johnny starał się bardzo.En: Johnny tried his best.Pl: Ale polski, to nie była łatwa jazda.En: But Polish was not an easy ride.Pl: "Czemu jest tyle odmian tych wszystkich słów?En: "Why are there so many variations of all these words?"Pl: " - zapytał.En: he asked.Pl: Katarzyna uśmiechnęła się i narysowała mu diagramy, jak tęcza wyglądającej odmian słów.En: Katarzyna smiled and drew diagrams for him, resembling a rainbow, showing how words are inflected.Pl: Trudne pytania wymagały prostych odpowiedzi.En: Difficult questions required simple answers.Pl: Dla Kasi, każde słowo, każda końcówka to dymorfizm płciowy.En: For Katarzyna, every word, every ending was a gender dimorphism.Pl: W miarę jak popołudnie spełzało, a kawiarnia napełniała się coraz bardziej, Johnny zaczynał rozumieć.En: As the afternoon progressed and the cafe filled up more, Johnny started to understand.Pl: Uśmiechał się, kiedy odmieniał poprawnie.En: He smiled when he...

Visit the podcast's native language site