The Warsaw Airport Encounter: A Tale of Regret and Redemption
Fluent Fiction - Polish - Podcast autorstwa FluentFiction.org
Kategorie:
Fluent Fiction - Polish: The Warsaw Airport Encounter: A Tale of Regret and Redemption Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/the-warsaw-airport-encounter-a-tale-of-regret-and-redemption Story Transcript:Pl: Opowiadanie zaczynamy na warszawskim lotnisku, skąd Marek wracał z podróży zagranicznej. Atmosfera była napięta. W rękach trzymał kwiaty, które miał zamiar wręczyć swej ukochanej, Katarzynie.En: We begin the story at Warsaw Airport, where Marek was returning from a foreign trip. The atmosphere was tense. In his hands, he held flowers that he intended to give to his beloved, Katarzyna.Pl: W biegu spotkał Wojciecha, swojego przyjaciela z dzieciństwa. Zaskoczony, kiwnął na niego głową i dodał "Cześć, Wojtek". Przyjaciel odpowiedział uśmiechem, pytając: "Czy te kwiaty są dla Kasi?". Marek przytaknął. Wojciech zauważył cień smutku na twarzy Marka i zapytał "Co się stało?".En: In his rush, he ran into Wojciech, his childhood friend. Surprised, he nodded to him and added, "Hello, Wojtek." The friend responded with a smile, asking, "Are these flowers for Kasia?" Marek nodded. Wojciech noticed a shadow of sadness on Marek's face and asked, "What happened?"Pl: Wtedy Marek zaczął opowiadać. Podczas podróży, spotkał cudzoziemca i zdobądź tego przyjaźń. Fascynowali go polskie zwyczaje, kilka słówek znał, ale nie rozumiał słowa „żal”. Marek próbował to wyjaśnić, ale nie było to łatwe.En: That's when Marek started to tell the story. During his journey, he met a stranger and gained a friendship. He was fascinated by Polish traditions, knew a few words, but didn't understand the word "żal" (regret). Marek tried to explain it, but it wasn't easy.Pl: Zdecydowali się na spacer po Starym Mieście. Budynek koloru czerwonego otoczone klimatycznymi kawiarniami i restauracjami wydawał się idealnym miejscem na rozmowę. Marek opowiedział o historii Warszawy, o jego domu, miłości do Kasi. Gdy opowiadał o złamanej obietnicy, kiedy nie dotrzymał Kasi słowa, Marek dotknął tego specyficznego uczucia - żalu. Tego uczucia, które połączone jest ze współczuciem, litością. Przyjaciel zdawał się zrozumieć.En: They decided to take a walk around the Old Town. The red-colored building surrounded by atmospheric cafés and restaurants seemed like the perfect place for a conversation. Marek talked about the history of Warsaw, about his home, and his love for Kasia. When he spoke about a broken promise, when he didn't keep his word to Kasia, Marek touched on that specific feeling - regret. That feeling that is combined with sympathy and compassion. The friend seemed to understand.Pl: Ale opowieść nie kończy się tutaj. Po powrocie do domu Marek musiał spojrzeć prawdzie w oczy. Stanął przed domem Kasi z bukietem kwiatów w ręku. Ona wyszła na balkon, zaskoczona. Marek wyjaśnił, co się stało, wyraził swój żal. Kasia, wzruszona, przyjęła kwiaty i obietnicę, że nigdy więcej nie zostanie zawiedziona.En: But the story doesn't end here. Upon returning home, Marek had to face the truth. He stood in front of Kasia's house with a bouquet of flowers in hand. She came out onto the balcony, surprised. Marek explained what had happened, expressed his regret. Touched, Kasia accepted the flowers and the promise that she would never be disappointed again.Pl: Jeśli spojrzymy dzisiaj na Marka i Kasię, zobaczymy parę, która naprawdę rozumie co to znaczy żałować. I zobaczymy Wojciecha, który zabrał ze sobą cenną lekcję o polskim słowie "żal". To jest moment, kiedy historia kończy się szczęśliwym zakończeniem.En: If we look at Marek and Kasia today, we will see a couple who truly understand what it means to regret. And we will see Wojciech, who took with him a...