The last Kletsheads [Season 3, Episode 8]
Kletsheads [English edition] - Podcast autorstwa Sharon Unsworth
Kategorie:
Transcript In this final - and therefore extra-long - episode, three parents who have previously been guests on the podcast talk about how their family's bilingual journey has progressed since then. I look back over the past four years, reflect on the future and, to conclude, we hear a poem written about and dedicated to bilingual children, and inspired by the podcast. Our first guest is Liz. I first spoke to her in the first season of Kletsheads (in episode 4, about language mixing). Liz is originally from Limburg in the Netherlands but has lived in Canada for 10 years. Together with her Egyptian husband, she has a 4-year-old son, Otis. Next, we hear from Marjolein. Marjolein grew up monolingually in the Netherlands, studied English and then became an English teacher. When she became a mother in 2018, she decided to also speak English to her infant son Owen. She now has a second son, James. Marjolein was first featured in this episode 2 of the first season on how much input does a child need to hear to become bilingual. Finally, I speak to Christi. Christi was first on the podcast back in 2020 (in the same episode as Liz) as our Kletshead of the week. She spoke about her own upbringing as a trilingual child in Vienna, and about the choices she faced now that she had become her mother herself. In this episode she tells us how speaking German can sometimes be a challenge (especially when 'life' gets in the way) and how her eldest daughter has picked up Spanish from her mum. If you want to know how these three parents and their bilingual families are doing now, listen to the podcast! To conclude this episode and thus the entire podcast series, we hear a poem, Three words for squirrel. This poem was written and is performed by spoken word poet, Wieke Vink. You might recognise Wieke from the first episode of this final season, when she interviewed our Kletshead of the week. If you listen carefully to the poem, you will hear many references to conversations, topics and words that have passed by in the past four in the podcast. Three words for squirrel This poem is for the little onesWhose mother tongueIs more than one With words in different flavoursOn the tip of your tongueOr flowing out of your fingertips This is for the childrenFor whom the crossroads of thoughts in your headCould be spread outInto at least two different languages With womb-held babiesBathing in soundFollowing the rhythmic patternsThat are with them – all around EmergingOut into the worldA holder of knowledge Growing up You already knowHow to be gentle with yourself and with othersHow to wobble on the table of conventions How to take it slowWhen a word doesn’t immediately come to mind When in search for the right ‘mmm’The nuance that you might knowFrom the flow of past conversations Not yet fully interpretatedBut held onto brightlyIn the library of your mind Your shelves full of boxesWith vocab and grammarTu sais que somewhereBetween the Malayalam, French and Finnishthere will be a great find This is for youAs you’ve feltHow language is part of connectionFor all our neurodiverse minds Language as a connectorFor all things funny and wise, silly and kind Dear multilingual child You might not be able to speak it allYou might not be able to read ...